以其无礼于晋句式讲解(文言文翻译复习方法)
时间: 2024-11-10 08:40:10
文言文翻译
一、翻译的标准
信:译文准确,不歪曲,不遗漏,不随意增减内容
达:译文明白通顺,无语病,符合现代汉语表达习惯
雅:遣词造句讲究文笔优美、生动形象乃至传神
1.翻译标准的落实
(1)落实“信”的要求。
①要关注语境,做到以“直译”为主,“字字落实,一一对应”。
②要注意词类活用、古今异义、偏义复词等重要文言现象。如:
例1:一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》)(名词活用作状语)
译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)像狗一样坐在屠者的面前。
例2:先帝不以臣卑鄙,狠自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》》(感情色彩发生变化)
译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。
3注意修辞、用典等语句的翻译。如:
例1:东西植松柏,左右种梧桐。(《孔雀东南飞》(互文)
译:墓地四周栽种上松柏和梧桐。
例2:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。(《陈情表》
译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。
例3:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。(《永遇乐京口北固亭怀古》)(用典)
译:南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐,想要再次建立霍去病封狼居胥山那样的功业,由于草率从事,结果是只落得个北望敌军而惊慌失措。
(2)落实“达”的要求。
做到这一点,要特别注意文言文中的特殊句式,如判断句必须以“……是……”的方式来翻译,省略句必须将省略的成分补出,倒装句应翻译出符合现代汉语习惯的语序,而固定句式应有
其固定的翻译方式等。如:
例1:师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)(判断句)
译:老师,是用来传播道理,教授学业,解释疑难的。
例2:以其无礼于晋。(《烛之武退秦师》)(状语后置句)
译:因为郑国对晋文公无礼。
例3:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(《鸿门宴》(固定句式)
译:现在人家好像是刀、砧板,正处在宰割的地位,我们好像是鱼肉,正处在被宰割的地位,还告辞什么呢?
(3)落实“雅”的要求。
在中学阶段,文言文翻译主要看准确理解和表达的能力,也就是以“直译”为主,对“雅”的要求不高。
2.文言文翻译速记口诀
文言翻译重直译,依境斟酌字词句;名词称谓不必译,被动省略译得出;现代词语替古义,倒装句式调语序;碰见虚词因句译,译句末尾看语气。
二、基本方法:以直译为主,以意译为辅
具体八法:
1.保留法
古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。
例:元和十年,予左迁九江郡司马。(《琵琶行》)这里除了“予”“左迁”之外,都可保留不译。
2.替换法
有些词,在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用现代汉语的说法去替换古代的说法。
例:而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(《游褒禅山记》)“瑰”换成“珍贵”,“观”换成“景象”。
3.加字法
即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。
例:天下事有难易乎?(《为学》)“难”和“易”可用加字法翻译。此句译成:天下的事情有困难和容易之分吗?
4.删略法
指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。
例:公将鼓之。(《曹刿论战》)句中的“之”是个音节助词,可不译。
张良曰:“谨诺。”(《鸿门宴》)句中的“谨”表谦称,可不译。
5.补充法
文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文中省略的成分补充出来,使句意完整,然后再翻译。
例:不可,直不百步耳,是亦走也。(《寡人之于国也》)这一句不但省略了主语,还省略了谓语,翻译时必须补出。本句可译为:“不行,(那些人)只是没有(跑)百步罢了,但这也是逃跑呀。”
6.调序法
古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应先调整成合乎现代汉语规范的句序后再翻译。
例:以其无礼于晋,且贰于楚也。(《烛之武退秦师》这是~个状语后置句,翻译时应该把状语调整到它们应在的位置上,可译为:“原因是郑国曾对晋文公无礼,并且依附于晋的同时又依附于楚。”
7.拆分法
有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,这时翻译就要使用拆分法。
例:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》》语句中的“妻子”要使用拆分法,拆分成“妻子儿女”。
8.转述法
用符合现代汉语习惯的词语来表述使用了某种修辞格的词语。
例:雄州雾列,俊采星驰。(《滕王阁序》)“雾”“星”都是比喻用法,要译为“像雾一样”“像星星一样”。
文言翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意。
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词。
全都理解,连贯一起,对待难句,则要心细。
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气。
力求做到,合情合理,词句之间,紧密联系。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照惯例。
“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你,省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气。
句子流畅,再行搁笔。
文言文翻译七个失分点
1.误译文言实词
失误原因:一是对文言实词的活用掌握不牢。二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。
2.误译文言虚词
失误原因:一是对文言虚词的用法掌握不牢。二是缺乏根据语境辨析虚词用法与意义的能力。
如:“但坐观罗敷”中的“但”是起强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系。
3.古今意义不对应
如古代兵法的“三十六计”中“计”即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策略,而不能译为“政策”。因此要注意古今意义不对应,误用现代词语的现象。
4.语言不合规范
译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂;②风格不一致。整体上看是严肃的书面语,而有的地方却用口头用语。
5.不辨感情色彩
如“游手之徒”,有明显的贬义,应译为“游手好闲的人”,不能泽为中性的“无业人员”。
6.误译原句语气
结合语境,把握住原文语气,方能保持原意的原汁原味。不能把反问句翻译为陈述语气。
7.不懂文化常识
如对“踞”的翻译。古人席地而坐,而两膝着地,脚背朝下,臂部坐在脚后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,这就叫“跟”。故不能译为“站起来”。